Lagu "Doxology" dan terjemahannya
Seperti yang sebelumnya saya sharingkan tentang Dilemma Penerjemahan Lagu, ada satu contoh yang baru saya jumpai untuk menjelaskan dua konsep penerjemahan yang berbeda. Lagu tersebut adalah lagu "Doxology". Teks bahasa Inggris yang sudah kita ketahui adalah:
Ternyata terjemahan bahasa Indonesianya ada 3 versi yang berbeda. Versi pertama adalah:
Versi pertama kalau kita lihat mencapai essensi yang diinginkan daripada lagu tersebut. Tetapi artinya secara lengkap tidak bisa disampaikan (asumsi bahwa versi indo diambil dari versi inggris). Selain itu malah ada tambahan 'pohon selamat' yang asalnya mungkin tidak diketahui. 'sumber berkat' di baris ke-4 adalah pindahan dari baris pertama.
Versi kedua berhasil menerjemahkan semua kalimat, terkecuali baris ke-4 yang menjadi essensi dari lagu tersebut. Kata "praise" atau "puji" hilang sama sekali. Tentu saja, penerjemah sudah mengasumsikan kalau semua dari kita tahu bahwa yang harus dipuji itu Bapa, Anak dan Roh Kudus.
kedua versi terjemahan ini mempunyai kelemahan yang sama, yaitu rima dari lagu tersebut hilang sama sekali. Rima yang originally: ow, ow, ost, ost, berubah menjadi a, us, a, at dan at, a, at, us.
Dibanding dengan lagu2 lain, kedua versi terjemahan dari lagu doksologi ini sudah merupakan terjemahan yang sangat baik.
Tambahan versi ketiga ini difeedback oleh Peri Purple. Thanks Peri Purple:
Versi ketiga ini boleh dikatakan yang paling baik. Dari segi rima lagu, a-a-b-b rimanya dipreserve seperti yang ada di versi bahasa ingris. Dari segi arti, semua ciptaan dan para malaikat disummarize menjadi Surga dan Bumi, sehingga artinya tetap boleh dikatakan tidak berubah. Salut buat penerjemah lagu ini: Tim Yamuger
Praise God, from Whom all blessings flow
Praise Him, all creatures here below
Praise Him above, ye heavenly host
Praise Father, Son, and Holy Ghost
Amen
Praise Him, all creatures here below
Praise Him above, ye heavenly host
Praise Father, Son, and Holy Ghost
Amen
Ternyata terjemahan bahasa Indonesianya ada 3 versi yang berbeda. Versi pertama adalah:
Puji Allah Bapa Putra
Puji Allah Rohul Kudus
KetigaNya Yang Esa
Pohon slamat sumber berkat
Amin
Puji Allah Rohul Kudus
KetigaNya Yang Esa
Pohon slamat sumber berkat
Amin
Versi kedua:
Puji Allah Sumber berkat
Puji Dia semua ciptaanNya
Puji Dia para malaikat
Bapa Putra dan Roh Kudus
Amin
Puji Dia semua ciptaanNya
Puji Dia para malaikat
Bapa Putra dan Roh Kudus
Amin
Doksologi, adalah pujian kepada Allah Tritunggal, dan dalam bahasa mandarinnya adalah: 三一颂 (san1 yi1 song4). Inti yang ingin disampaikan adalah memuji ketritunggalan Allah kita.
Versi pertama kalau kita lihat mencapai essensi yang diinginkan daripada lagu tersebut. Tetapi artinya secara lengkap tidak bisa disampaikan (asumsi bahwa versi indo diambil dari versi inggris). Selain itu malah ada tambahan 'pohon selamat' yang asalnya mungkin tidak diketahui. 'sumber berkat' di baris ke-4 adalah pindahan dari baris pertama.
Versi kedua berhasil menerjemahkan semua kalimat, terkecuali baris ke-4 yang menjadi essensi dari lagu tersebut. Kata "praise" atau "puji" hilang sama sekali. Tentu saja, penerjemah sudah mengasumsikan kalau semua dari kita tahu bahwa yang harus dipuji itu Bapa, Anak dan Roh Kudus.
kedua versi terjemahan ini mempunyai kelemahan yang sama, yaitu rima dari lagu tersebut hilang sama sekali. Rima yang originally: ow, ow, ost, ost, berubah menjadi a, us, a, at dan at, a, at, us.
Dibanding dengan lagu2 lain, kedua versi terjemahan dari lagu doksologi ini sudah merupakan terjemahan yang sangat baik.
Tambahan versi ketiga ini difeedback oleh Peri Purple. Thanks Peri Purple:
KJ 303 Pujilah Khalik Semesta
Pujilah Khalik Semesta
Sumber segala Kurnia
Sorga dan bumi puji trus
Bapa, Putra dan Roh Kudus
Pujilah Khalik Semesta
Sumber segala Kurnia
Sorga dan bumi puji trus
Bapa, Putra dan Roh Kudus
Versi ketiga ini boleh dikatakan yang paling baik. Dari segi rima lagu, a-a-b-b rimanya dipreserve seperti yang ada di versi bahasa ingris. Dari segi arti, semua ciptaan dan para malaikat disummarize menjadi Surga dan Bumi, sehingga artinya tetap boleh dikatakan tidak berubah. Salut buat penerjemah lagu ini: Tim Yamuger
Labels: song
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home